ஐயோ!

y u so liddat one 啊?

Era Isla des Diamants (ebook + audiolibe)

Eth març passat, eth Conselh Generau d’Aran que publiquèc ua edicion digitau deth libe «Era Isla deths Diamants» de Mossen Jusèp Condò Sambeat en grafia originau (felibrenca) e classica.

Un mes mès tard, entà Sant Jòrdi, eth Institut d’Estudis Aranesi (IEA) que’n publiquèc ua edicion audiolibe, liejuda per Maria Elvira Riu.

Qu’ei tostemp plan de veir qu’eth Conselh Generau, après ua bona tempsada sense cap de navèra, que contunha de méter ara disposicion de totis mès edicions digitaus deras suas publicacions en aranés.

Ma si vene stasera - Alessio

Ésta es la primera canción en napolitano que he escuchado jamás. Es la típica canción pegadiza y me sigue encantando incluso después de casi 10 años. En su día, un amigo llegó a traducírmela, pero saber el significado de la letra hacía que me gustara menos, así que siempre he preferido escucharla sin fijarme demasiado de lo que cantaba.

Llegué a estudiar el napolitano durante un tiempo en 2013, pero terminó abandonada y olvidada como tantas lenguas que en algún momento di por aprender. A decir verdad, no sé ni cómo debería escribirse la lengua. No hay una academía que la regula ni grafía oficial, por lo que procuré transcribirla tal como los de la Wikipedia napoletana, pero no sé tampoco si está bien… Las partes en italiano van en cursiva.

Tu lo ami da morire
e stai male comme che
Isse nun se ‘mporta ‘e niente
pecchè nun è pazzo ‘e te
Forse chesto l’he capito
ma chillo è chiù forte ‘e te
e tuorne a perdere
Tú le quieres a muerte
y estás muy mal
A él le da todo igual
porque no está enamorado de ti
Quizás esto lo has entedido
pero es más fuerte que tú
y vuelves a perder
Ma si vene stasera
tu nun fa chiù ‘a scema
e si te sbatte ‘o core
nun te l’he a vasà
e si po’ vò fa ammore
nun te spoglià nuda
pecchè nun te vò bene
vò sulo pazzià
Pero si se viene esta tarde
no hagas más tu numerito
y aunque te lata el corazón
no lo debes besar
y si al final quiere follarte
no te desnudes
porque no te quiere
solo quiere jugar contigo
E si vene stasera
chiude a chiave ‘o core
dincelle ch’è fernuto
e nun ci tiene chiù
Fermete miezzo ‘e scale
e doppo ‘nu minuto
senza fà l’uocchi ‘nfusi
tu te n’he a saglì
Y si se viene esta tarde
cierra el corazón a cal y canto
dile que se acabó
y ya no te interesa
Párate en medio de las escaleras
y un minuto después
sin mostrar los ojos mojados
deberás salir
Solo accussì
tu può salvà st’ammore
facendelo murì cu sti parole
e dopo un attimo
Solo así
puedes salvar este amor
haciéndolo morir con estas palabras
y un instante después
tu sentirai squillare
il tuo telefonino

pecchè p’a primma votta
nun ‘o fai durmì
vedrai te cerche scuse
cu te mo vò fà pace
con la sua falsità
vas a oír sonar
tu móvil
porque por primera vez
no le dejas dormir
verás que busca excusas
ahora quiere hacer las paces contigo
con su falsedad
Ma si ‘o dice sempe sì
quanno te vene a piglià
è più facile il suo gioco
doppo torna a te lassà
pecchè ‘o sape ca si torna
tu ‘nce fai pace
Pero si le dices siempre sí
cuando te viene a buscar
es más fácil su juego
luego te vuelve a dejar
porque sabe que si vuelve
haces las paces con él

Si sabes italiano, escrito de esta manera seguro no te resultará difícil entenderlo. Cantado o hablado ya es otra historia…

Socorro! Roubaram a minha língua…

Desde sempre cometo, vez ou outra, alguma gafe por interferência em línguas que eu aprendi. Mas na minha própria língua? Bom, tirando casos de anglicismos e calcos do inglês, que são conscientes e tão numerosos que não vale nem a pena citar, acho que não. Ou pelo menos não até agora…

Alguns exemplos recentes:

Culpa, talvez, de uns poucos anos fora e dos estudos. Culpa, também, de não ser mais a língua que eu mais uso no dia-a-dia. Voltei a morar com os meus pais, mas num dia comum dificilmente falo mais que alguns minutos com a minha família.

Socorro! Roubaram a minha língua… Ou sou eu mesmo que não ando dando a devida importância pra ela. É aquela coisa de take it for granted: não escrevo, não leio, não ouço e não falo; também não me esforço pra falar e escrever bem.

Vou fazer algo a respeito? Não. Apenas vou assistir e continuar vendo o que acontece…

Ampeçamos

(Ller en grafía llionesa)

Zde que fiç 30 anhos, sinto un cachico más l peso de los anhos. Bá, sei que ye ũa boubada. Trinta ye solo un númaro de l sistema decimal i los anhos nun son más qu’ũa ounidade de tempo ambentada pul home. Se l nuosso sistema de cuntaige fusse, por eisemplo, de base 12, cuido que nun me preocuparie anté chegar a los 36 anhos. Assi i todo, l’eirracionalidade ye más fuorte que you.

Pus bien, deixo-me lhebar por aquesses sentimientos. Ũa mirada rápida a la mie biblioteca i ũa cuncluson: tantas lhénguas ampeçadas sien chegar a lhado ningun. Beio los mius lhibros d’asturiano, mas l’asturiano normativo nun me gusta. Siempre quije daprender l’astur-lhionés oucidental. Miro pa los lhibricos de cuontas an mirandés i penso: por quei nó? Pongo-me a screbir al porsor Amadeu.

Lhougo, atopo ũa ambora mi triste: l porsor muorriu-se fai yá 4 anhos. Concho! Ye berdade que solo lo coincie pula anternete, mas guardo mi buonas recordaçones sues. Inda surpreso pula ambora, tomo ũa decison: bou a daprender l mirandés. Ũas horicas açpuis, acá stou you, a screbir aquestas lhinhas. Quaije 10 anhos más tarde, buolbo a ampeçar, i cula ampresson que siempre chego atrasado…

Buono, más bale tarde que nunca, nó? Oubrigado, porsor!

(Lher en grafia mirandesa)

Desde que fice 30 años, sinto un cachico más el pesu de los años. Bá, séi que ye unha boubada. Trinta ye solo un númaru del sistema decimal y los años nun son más qu’unha unidade de tempu inventada pol home. Si’l nuosu sistema de contax̣e fose, por eṣemplu, de base 12, cuido que nun me preocuparíe anté chegar a los 36 años. Así y todo, l’irracionalidad ye más fuorte que you.

Pos bien, déixome llevar por aqueses sentimientos. Unha mirada rápida a la mie biblioteca y unha cuncluṣón: tantas llenguas empezadas sien chegar a lladu ningún. Veyo los mieus llibros d’asturianu, mas l’asturianu normativu nun me gusta. Siempre quixe daprender l’asturllionés occidental. Miro pa los llibricos de cuontas en mirandés y penso: por quei nó? Póngome a escrebir al porsor Amadeu.

Llougo, atopo unha ambora mi triste: el prosor muoríuse fai yá 4 años. Concho! Ye verdade que solo lo coñecíe pola internet, mas guardo mi buonas recordaçones sues. Inda surpreso pola ambora, tomo unha deciṣón: vou a daprender el mirandés. Unhas horicas aspóis, acá estou you, a escrebir aquestas llínias. Cuaṡe 10 años más tarde, vuolvo a empezar, y cola impresón que siempre chego atraṣado…

Buonu, más vale tarde que nunca, nó? Oubrigado, porsor!