ஐயோ!

y u so liddat one 啊?

Ma si vene stasera - Alessio

Ésta es la primera canción en napolitano que he escuchado jamás. Es la típica canción pegadiza y me sigue encantando incluso después de casi 10 años. En su día, un amigo llegó a traducírmela, pero saber el significado de la letra hacía que me gustara menos, así que siempre he preferido escucharla sin fijarme demasiado de lo que cantaba.

Llegué a estudiar el napolitano durante un tiempo en 2013, pero terminó abandonada y olvidada como tantas lenguas que en algún momento di por aprender. A decir verdad, no sé ni cómo debería escribirse la lengua. No hay una academía que la regula ni grafía oficial, por lo que procuré transcribirla tal como los de la Wikipedia napoletana, pero no sé tampoco si está bien… Las partes en italiano van en cursiva.

Tu lo ami da morire
e stai male comme che
Isse nun se ‘mporta ‘e niente
pecchè nun è pazzo ‘e te
Forse chesto l’he capito
ma chillo è chiù forte ‘e te
e tuorne a perdere
Tú le quieres a muerte
y estás muy mal
A él le da todo igual
porque no está enamorado de ti
Quizás esto lo has entedido
pero es más fuerte que tú
y vuelves a perder
Ma si vene stasera
tu nun fa chiù ‘a scema
e si te sbatte ‘o core
nun te l’he a vasà
e si po’ vò fa ammore
nun te spoglià nuda
pecchè nun te vò bene
vò sulo pazzià
Pero si se viene esta tarde
no hagas más tu numerito
y aunque te lata el corazón
no lo debes besar
y si al final quiere follarte
no te desnudes
porque no te quiere
solo quiere jugar contigo
E si vene stasera
chiude a chiave ‘o core
dincelle ch’è fernuto
e nun ci tiene chiù
Fermete miezzo ‘e scale
e doppo ‘nu minuto
senza fà l’uocchi ‘nfusi
tu te n’he a saglì
Y si se viene esta tarde
cierra el corazón a cal y canto
dile que se acabó
y ya no te interesa
Párate en medio de las escaleras
y un minuto después
sin mostrar los ojos mojados
deberás salir
Solo accussì
tu può salvà st’ammore
facendelo murì cu sti parole
e dopo un attimo
Solo así
puedes salvar este amor
haciéndolo morir con estas palabras
y un instante después
tu sentirai squillare
il tuo telefonino

pecchè p’a primma votta
nun ‘o fai durmì
vedrai te cerche scuse
cu te mo vò fà pace
con la sua falsità
vas a oír sonar
tu móvil
porque por primera vez
no le dejas dormir
verás que busca excusas
ahora quiere hacer las paces contigo
con su falsedad
Ma si ‘o dice sempe sì
quanno te vene a piglià
è più facile il suo gioco
doppo torna a te lassà
pecchè ‘o sape ca si torna
tu ‘nce fai pace
Pero si le dices siempre sí
cuando te viene a buscar
es más fácil su juego
luego te vuelve a dejar
porque sabe que si vuelve
haces las paces con él

Si sabes italiano, escrito de esta manera seguro no te resultará difícil entenderlo. Cantado o hablado ya es otra historia…